Hymen’s meshes / Hymeneal connections (marriage bonds) цепи Гименея (узы брака)
Lit. they are born for each other они рождены друг для друга (говорится о женихе и невесте, которые во всех отношениях очень подходящи, достойны, любя
to look askance смотреть косо
stubbornly refuse smth. / to jib / Cf. to dig one’s heels in бровью упереться (заупрямиться)
to shadow smth. / to cast a shadow on (upon) smth. / to throw a damp(er) on (upon) smth. бросать тень (омрачать)
1. to make a fool of someone / to dupe someone / to swindle someone надyвать / вешать лопшу на уши (обманывать); 2
bax kəf getmək
bax kəfəni boynuna dolamaq
to go to one’s death идти на верную смерть (идти на рискованный для жизни шаг, находиться перед смертельной опасностью)
one’s bones are rot long ago (about a dead man) кости его уже давно сгнили (о давно умершем человеке)
he (she) had a miraculous escape / one gets away from death вырваться из рук (лап, когтей) смерти / чудом спастись (выздороветь после очень тяжёлой, о
to be stubborn as an ass упрям как бык
One’s own master. / Master of oneself. Добрый конь подо мною, господь надо мною. / Сам себе хозяин. / Сам себе голова
to get a swelled head over / to grow proud (be proud of) возгордиться
One’s language is his (her) enemy. Всякая сорока от своего языка погибает. / Дятлу погибель собственный нос
to have too much to eat (to overeat) испортить себе желудок (переедать, рыгать от излишества и смешании еды)
Nothing to be got without pains. / Nothing venture, nothing gain. Будешь упорно трудиться - будешь своим хлебом гордиться
1. a hundred and one уйма; 2. (varlı insan haqqında) a money-bag денежный мешок
colossal wages, profits, etc. / heaps of money дурные деньги (огромные суммы денег)
one would not get a word out of someone with red-hot pincers / Cf. wild horses shall not drag it from someone клещами не вытащишь (не вытянешь)
hot tongs would wrench it out of someone клещами тащить слово
to get into a scrape / to get into a mess попадать в переплёт / попасть в переделку
bax kələfi dolaşmaq
1. to be taken aback / to be bewildered сбиться полностью с пути (растеряться, не знать что делать); 2
to get on the track of someone распутать клубок / нападать на след
you can’t fool (dupe, mislead) me / I am not to be had with such humbug на кривой не объедешь / на козе не объедешь (не обманешь)
1. (aldatmaq, aldadıb soymaq) to sell someone a gold brick / to have the better of / to play the advantages over someone / to come Yorkshire over some
Easy come, easy go. Легко найденное, легко теряется.
to lie in wait for someone строить козни (устроить кому-либо ловушку)
to put one’s foot in it / to get into hot water / to put one’s own head (neck) under the chopper / to be caught before one knows it / to fall into a t
bax kələyə salmaq
to make someone to fall into a trap вогнать в ловушку (впутывать в неприятную историю)
to put one’s nose to the grindstone не давать ни отдыху, ни сроку (заставлять работать без передышки)
Lit. to give someone to try one’s strength давать испытывать свою силу
to collide with someone / to cannon (run) into each other / to come across one another / to run into someone лоб в лоб идти (сходиться, ударяться)
a swill / hog-wash / dish-water бурда (о плохо приготовленной, невкусной жидкой еде или питье)
to go too far / to overdo it / to pass all bounds / to overstep the limits переборщить / переходить все границы
to fall head over heels / to be turned upside down / to be shattered / to go flying head over heels / to go topsy-turvy (to fall down, to go down on t
1. to turn grey шутл. поседеть; 2. he knows all there is to know about that / he knows the subject inside out / he has no match in smth
bax kəlləni yerə qoymaq
to go belly up / to kick the bucket / to turn up one’s toes / to push up the daisies / to take the big jump (to die) шутл
a dimwit / noddy / goof / numskull / blockhead / dunderhead / dolt / dunce / dullard / thick skull / brazen-faced пустая голова / голова еловая / медн
to go to bed / to go to one’s dreams / to turn in / to have a rest / to sit back and take it easy / Cf
have just got one’s peepers open продирать (продрать, протирать, протереть) глаза (едва проснуться)
you could’t drag him (her, etc.) there at the end of a rope / Cf. wild horses would not drag him (her, etc
to tighten one’s belt затягивать (затянуть) потуже пояс (недоедать; быть готовым к лишениям, нужде)
to bit one’s lips кусать губы (себе)
bax kəmsiyini çeynəmək
to put someone on the shelf / to take someone out of circulation списывать (списать) в тираж (отстранять, считая непригодным к какой-либо деятельности
* out of bounds закрытый, запрещённый, недоступный для кого-либо